检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京外国语大学中国外语教育研究中心
出 处:《外语电化教学》2011年第6期31-36,共6页Technology Enhanced Foreign Language Education
基 金:教育部人文社科基金项目“基于语料库及对应词表的英语特异组合研究”(09YJA740013);国家社科基金重大招标项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”(10&ZD127)的研究成果之一
摘 要:英汉双语对应语料在经过对齐标注校对入库之后,便转化为可管理的数据库系统。为使这一宝贵的语言资源能够更好地服务于翻译教学,我们制作了一个前端用户访问后台数据库的服务接口,通过较好的人机交互界面,提供一个对双语语言事实进行更多复合条件查询的检索系统。本文简要介绍这一系统的设计开发思想及其应用。Chinese/English parallel corpus is a manageable database system after aligning, tagging, annotating and converting of the data. To facilitate the service of language resources for the translation studies and translation teaching, we have implemented a service protocol, which enables users to access the back-end databases. Through a better Graphical User Interface, a retrieval system combining simple and complicate conditional query is provided. The implantation and application of such a system is elaborated in detail in this paper.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.120