“疵”、“稳”、“醇”、“化”──诗歌翻译分类方法说  

"Erroneous","Loyal","Elegant" and "Sublime"──A Brief Study on the Classification of Poem Translation

在线阅读下载全文

作  者:高金岭[1] 郑蕾蕾[1] 

机构地区:[1]山东建筑大学外国语学院,山东济南250101

出  处:《唐山师范学院学报》2011年第6期38-41,共4页Journal of Tangshan Normal University

基  金:济南市社科规划项目(11CXC35)

摘  要:借用朱光潜先生评论中国书法艺术水准的"疵"、"稳"、"醇"、"化"四境界,融合朱纯深教授"安身"、"立命"与"传世"的诗歌翻译"三难"新说,对诗歌翻译进行分类研究,以是否达到"化境"为翻译成功的标志,将所有译诗分为两大类:"疵境"、"稳境"与"醇境"为一类,"安身""立命"与"传世"为另一类;以"翻译质量"与"译诗在异域文化中的适应性与生命力"为分类标准,再将之按从低到高的顺序分为六个层次:疵境、稳境、醇境、安身、立命、传世;对于未达化境的译诗主要按照翻译质量来划分,对于达到化境的译诗主要根据其在异域文化中的适应性与生命力来划分。逐一厘清这些概念并以详实的翻译实例予以说明。Zhu Guang-qian proposes four-Character Chinese words-erroneous,loyal,elegant and sublime-to summarized the classification of Chinese calligraphy.Zhu Chun-shen also puts forward three Chinese phrases-inspiring,lasting and classical-to analyze the evolvement of poem translation.The transformation of the seven concepts is integrated into one system to classify poem translation into six types.Adequate examples are provided and discussed to prove the relevance of its liability.

关 键 词:疵境 稳境 醇境 化境 安身 立命 传世 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象