从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换  

在线阅读下载全文

作  者:洪令凯[1] 

机构地区:[1]上海政法学院,上海201701

出  处:《文学与艺术》2011年第6期182-183,184,共3页

摘  要:传统上对词类的划分是袁现其句法功能,而不是其概念化过程或者语义内容。在认知语言学看来,语言形式层面上可以分为名词、动词、形容词等,但在语义和认知层面上。名词不只是表示事物,也可以表示动作或过程。因为在认知上我们可以将过程或动作看作事物。同样的道理。形容词、副词等在心理表征上也可以是动态的:动词也不一定都是动态的,也可以是静态的。本文拟通过对英汉两种语言的对比分析来研究并检验英汉动态的认知根源,并在此基础上探讨英汉汉英翻译中的词类转换。words are traditionally classified according to their syntactic functions rather than their conceptualized process or cognitive meaning. Cognitive linguistics admits that formally language can be divided into noun, verb, adjective, etc. but semantically and cognitively noun is not only the name of a thing but also can refer to a process or action. The reason is that in cognition we can see a process or action as a thing. Similarly, adverbs and adjectives can be dynamic ;verbs are not always dynamic, but sometimes can be stative. This thesis tries to study and examine whether there is such a trend that English tends to be stative and Chinese tends to be dynamic and the cognitive source and on this basis seeks to find efficient way of word class conversion in trandation.

关 键 词:概念化 认知 静态 动态 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象