检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:段中燕[1]
出 处:《武昌理工学院学报》2011年第4期102-104,118,共4页Zhongnan Tribune
摘 要:本文运用符号学的翻译原则,对中国四大古典名著之一《红楼梦》的现行英译名进行对比分析。中文“红”及“红楼”含义丰富,其蕴含意义与英文“red”的含义有很大差异甚至相冲突,因此ADreamin Red Mansions等译名不正确;《红楼梦》本名“石头记”,故The Story of the Stone是“红楼梦”目前唯一正确的英译名。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.143