《红楼梦》英译名辨析  

在线阅读下载全文

作  者:段中燕[1] 

机构地区:[1]武昌理工学院外语学院,湖北武汉430223

出  处:《武昌理工学院学报》2011年第4期102-104,118,共4页Zhongnan Tribune

摘  要:本文运用符号学的翻译原则,对中国四大古典名著之一《红楼梦》的现行英译名进行对比分析。中文“红”及“红楼”含义丰富,其蕴含意义与英文“red”的含义有很大差异甚至相冲突,因此ADreamin Red Mansions等译名不正确;《红楼梦》本名“石头记”,故The Story of the Stone是“红楼梦”目前唯一正确的英译名。

关 键 词:符号学 《红楼梦》英译名 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象