检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗天华[1]
机构地区:[1]康斯坦茨大学
出 处:《当代语言学》2012年第1期73-79,110,共7页Contemporary Linguistics
摘 要:不久前,我们对Bernard Comrie《语言共性和语言类型》(第二版)一书作了增译。在增补译本的过程中,笔者感到语言学术语的译名亟待规范,其中反映出的问题也值得专门探讨。本文拟结合此次翻译实践,讨论一些常见术语的译名,并提出几点对语言学术语翻译的看法。This paper attempts to show that translation of linguistic terms from one language to another really matters. The Chinese translation of Bernard Comries Language Universals and Linguistic Typology (second edition) is used as a case study. This article analyzes some relevant terms therein, and also discusses principles in translating linguistic terms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147