翻译引发现代汉语欧化结构的机制——基于语料库的五四时期汉语欧化结构研究  被引量:19

The Mechanism of Translation-initiated Europeanized Constructions in Modern Chinese:A Corpus-based Study on Europeanized Constructions During the May Fourth Period

在线阅读下载全文

作  者:朱一凡[1] 

机构地区:[1]上海交通大学外国语学院翻译与词典学研究中心,上海200240

出  处:《外语研究》2011年第6期76-81,112,共6页Foreign Languages Research

基  金:国家社会科学基金"基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究(1980~2010)"(11CYY005)的资助

摘  要:本文用北京大学开发的CCL古代汉语语料库作对比参照,用北京语言大学开发的CCRL检索工具及配套的现代名家小说文本库进行举证,对五四时期流行于现代汉语中的欧化结构进行了全面考察,总结了翻译欧化汉语句法的三种机制,进而对汉语句法欧化的可能性和限度进行了探讨。This paper investigates the features of Europeanized constructions prevailing in Chinese translations and original Chinese writings during the May Fourth period early in the 20^(th) century by using CCL Ancient Chinese Corpus and CCRL search engine and the corpus of Famous Chinese Writers in Modern Times.The findings include three major ways in which translation influences Chinese syntax.The paper also discusses the possibilities and limitations of Europeanization of Chinese syntax.

关 键 词:欧化结构 语料库 借用 激活 转用 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象