检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:屈文生[1]
机构地区:[1]华东政法大学
出 处:《中国翻译》2012年第1期40-46,122,共7页Chinese Translators Journal
基 金:国家哲学与社会科学基金项目“法律术语译名统一与规范化研究”(批准号:09CYY020)的成果之一;上海市教委科研创新重点项目“中法西传与西法东渐的历史反差研究”(项目编号:12ZS158)的阶段性成果
摘 要:文章旨趣在于揭示西方法律词语汉译的最早形态,通过分析与考证麦都思《英汉字典》、罗存德《英华字典》《、察世俗每月统记传》、《东西洋考每月统记传》、《滑达尔各国律例》以及《万国公法》等19世纪中叶前后的中文作品所载法律词语,可知英文法律词语译入汉语世界时的最初状态。传教士是早期英文法律词语汉译的主力,他们的译词体现具有原创性的特点,与20世纪从日本传入的法律新词不同。传教士早期的原创性翻译活动有助于缓解法学家、史学家和翻译家们的现代性焦虑和文化不自信。China-based missionaries around the mid-19th century played a crucial role in initially rendering legal terms in Western languages into Chinese.A survey of early English-Chinese dictionaries,magazines and books on law reveals the forms in which the earliest translated legal terms in Chinese assume,calling attention to their marked differences from the same set of terms in Chinese characters which were later borrowed from Japan.The findings about the missionaries’creative translation activities in China are of cultural and socio-psychological interests to Chinese lawyers,historians and translators of our time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112