译者的性别身份流动——析The Colour Purple的中译本  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:陈钰[1] 黎清群[1] 

机构地区:[1]湖南第一师范学院外语系

出  处:《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011年第20期107-108,111,共3页Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)

基  金:湖南省社科基金"消费社会及其文化悖论:20世纪美国小说中的消费主题研究"(09YBB096);湖南省教育厅课题"20世纪美国小说与消费文化影响下的社会价值观变迁研究"(09C238);湖南第一师范学院院级课题"女性主义翻译中译者身份的研究"(XYS09S30)

摘  要:以艾丽斯.沃克(Alice Walker)的女性主义小说《紫色》中译本为例,论述译者的性别身份流动,指出译者在同一译本中为发挥主体性或由于客观条件制约,既能从自身也能从异性的性别视角来进行翻译。

关 键 词:译者 性别身份 紫色 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象