从译者主体性看欧亨利短篇小说的翻译——兼评张经浩译《圣贤的礼物》  被引量:2

On the Selective Translations of O Henry's Stories from the Perspective of Translator's Subjectivity——A Case Study of Zhang Jinghao's Collection of Translation "The Gift of Magi"

在线阅读下载全文

作  者:刘慧[1] 李玉英[1] 

机构地区:[1]江西师范大学外国语学院,南昌330022

出  处:《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2011年第6期130-131,共2页Journal of Qiqihar Junior Teachers College

摘  要:20世纪70年代文化转向以来,翻译研究由传统的作者中心论转向译者主体性,强调译者在翻译活动中的主体地位和创造性角色。本文从张经浩所译欧亨利短篇故事集《圣贤的礼物》中撷取译例,阐述了张老翻译时译者主体性的体现,进而论证了发挥译者主体性的重要意义。Since the 1970s "Cultural Turn" ,translationstudies have started to shift from traditional author-oriented view to translator's subjectivity and highlighted the tramlator's subject and creative status in translation practice. This thesis illustrates how Zhang Jinghao display his subjectivity through example analysis used in his translation collection of O Henry's stories entitled "The Gift of Magi" , which further prove the significant importance of giving a full play to Translator's subjectivity.

关 键 词:译者主体性 欧亨利 张经浩 《圣贤的礼物》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象