译作质量与法律语言的精准与专业原则——以《劳动合同法》英译为例  

在线阅读下载全文

作  者:王丽丽[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学国际商务英语学院

出  处:《法制与社会(旬刊)》2012年第3期179-181,共3页Legal System and Society

摘  要:目前中国的法律法规往往存在多个英译本,低质量的译本日后有可能引发诉讼争端。通过对《劳动合同法》4个英译本的翻译不当之处进行分析,举例论述了法律语言的精准与专业两条原则。只有严格遵循上述原则,译者才能保证译作质量,从而相关法律英译本才能发挥应有的作用。

关 键 词:法律语言 译作质量 精准 专业 

分 类 号:D920.4[政治法律—法学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象