检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连理工大学计算机科学与技术学院,辽宁大连116024 [2]大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024
出 处:《大连理工大学学报》2012年第1期126-131,共6页Journal of Dalian University of Technology
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(DUT10RW202)
摘 要:根据英语名词短语的句法功能,提出了一种新的英语名词短语——功能名词短语,同时与基本名词短语和最长名词短语相比较.利用Google在线翻译系统,对存在结构歧义的句子进行了翻译,发现英汉机器翻译的错误主要是由结构歧义引起的,并应用功能名词短语的定义对结构歧义问题予以解决.实验结果表明,功能名词短语的识别能够有效消解两种结构歧义:一是与动词构成固定搭配的名词引起的歧义;二是"介词+名词"结构是作状语还是作后置定语的歧义.功能名词短语的研究对消除句法结构歧义、提高英汉机器翻译译文质量具有重要意义.A new concept of English noun phrases,functional noun phrases,is put forward in terms of their syntactic functions.The new concept is further compared with base noun phrases and maximal noun phrases.This concept is then introduced to solve the ambiguity problem,which occurs in the English-to-Chinese machine translation results obtained by Google online translation system.The test results show that the introduction of functional noun phrases is an efficient approach to structural ambiguity resolution at least in two cases: A noun or noun phrase is closely related to the preceding verb;A noun or noun phrase,together with the preceding preposition,functions as the adjunct or the post modifier.This study,therefore,is an important approach to solving structural ambiguity and thus improving the translation quality of English-Chinese machine translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38