检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104 [2]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081
出 处:《北京第二外国语学院学报》2011年第10期7-12,共6页Journal of Beijing International Studies University
基 金:湖南省教育厅资助科研项目(编号:10C0566)研究成果之一
摘 要:翻译主体间性是近几年以来翻译界的热点问题,但大多关注作者、译者和读者3者的交互关系,对翻译主体间性的哲学基础和语言学基础则较少关注。翻译主体间性以实践哲学为哲学基础,以交往理性为理性基础,以言语行为理论和普遍语用学为语言学基础,正是基于这样的基础,我们说翻译主体间性是具有建构意义的。在此基础上,笔者拟提出并论证新的翻译标准:交往语用等效。Translation intersubjectivity,a heated issue in translation field recently,attracts more and more attention in the topic of inter-relationship among the author,translator and readers,but attracts less attention about its philosophical foundation and linguistic perspective.Based on practical philosophy,communicative rationality,speech act theory and universal pragmatics,the theory of translation intersubjectivity is significantly reconstructive to translation studies.On this basis,a new translation criterion—communicative pragmatic equivalence is proposed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249