认真对待法学翻译——以对当代中国部分法学翻译的考察为基础  

Taking Jurisprudential Translation Seriously——Based on an Investigation into some of China's Mainland's Current Jurisprudential Translation

在线阅读下载全文

作  者:张延祥[1,2] 

机构地区:[1]吉林大学理论法学研究中心,吉林长春130012 [2]北京工业职业技术学院,北京100041

出  处:《时代法学》2012年第1期30-41,共12页Presentday Law Science

基  金:刘泽军教授主持的国家社会科学基金项目"行政法视野下的政府管理与高校自治"(批准号:09BFX015);尹好鹏副教授主持的中国法学会部级重点课题"中国特色社会主义宪政理论研究"(批准号:CLS-B1003);陈庆博士主持的教育部中央高校基本科研业务费专项资金项目"古典自然法研究:关于托马斯.阿奎那<论法律>的解释与翻译"(批准号:SWU1109004)阶段成果之一

摘  要:在翻译艺术特征的总体关照下,法学翻译本身并无什么独特之处,与其他翻译在翻译艺术性上是同质的。中国当今的法学译者大部分对翻译本身,包括翻译理论与翻译技能,了解不够;在进行翻译前,很多人似乎没有进行过专门的翻译技能训练,也缺乏翻译理论的阅读;而与翻译直接关涉的语言文化涵养与对原著的研究,很多译者似乎还难以达到法学翻译的要求。鉴于中国当下的学术环境,应使法学学术出版非商业化,提升法学论著翻译的地位,真正落实翻译校读,建立法学翻译论著出版的专家匿名审查制与法学翻译批评机制等等制度,法学译者也应自觉地进行翻译上的学习与训练,获取基本的翻译技能与翻译素养,才有可能翻译出优秀的法学译著。In the light of the histories and theories of translation of China and the west, this thesis defines academic translation in the context of the styles of translation, against literary translation in particular; taking the technical constitution of academic translation as framework of analysis, and compared with academic translations at the end of Qing dynasty and the west, gives a descriptive study of China's current translations in jurisprudence ; from the above infers the paths to improve academic translation. As a natural further step, this thesis also offers the suggestion to establish the institution of academic translation access in jurisprudence to ensure the translator's basic ability in translation.

关 键 词:描述性研究 法学翻译 法学翻译的技术性构成系统 翻译技艺训练 

分 类 号:D90-059[政治法律—法学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象