检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南石油大学外语学院,四川成都610500 [2]济源职业技术学院,河南济源459000
出 处:《济源职业技术学院学报》2011年第4期110-113,共4页Journal of Jiyuan Vocational and Technical College
摘 要:以关联理论为框架,从文化关联、语境关联、接受者关联三个角度,对影片《幸福终点站》的字幕翻译进行了简要的分析。关联理论对影视字幕的翻译起到了很好的指导作用,能够很好地促进不同文化之间的交流。Based on the relevance theory,a brief analysis of subtitle translation in The Terminal is made from the perspective of the relevance of culture,context and the audience.The relevance theory performs well in subtitle translation and can promote the communication between different cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28