李清照《醉花阴》词的含蓄美在英译中的传达  被引量:3

The Conveying in Translation of the Implicit Beauty in Li Qingzhao's Poem Zui Hua Yin

在线阅读下载全文

作  者:闫朝晖[1] 

机构地区:[1]郑州轻工业学院外语系,郑州450002

出  处:《江汉大学学报(人文科学版)》2012年第1期89-92,共4页Journal of Wuhan Institute of Education

基  金:教育部人文社会科学研究规划项目(11YJA751011);河南省教育厅人文社科青年项目(2011-QN-284)

摘  要:李清照的《醉花阴》词委婉含蓄,余味无穷。词中含蓄手法的运用,为该词的对外译介带来很大的困难。在对《醉花阴》的欣赏和对外译介过程中,应该对词中含蓄手法的运用和含蓄美的文化基因给予充分的重视,尽可能准确传达原作的美学特征和深刻内涵,推动中外文化交流的健康发展。Li Qingzhao' s poem Zui Hua Yin is meaningful and euphemistic. The euphemistic expressions make it difficult to translate. In our appreciation or translation of the Zui Hua Yin, We should pay attention to the euphemistic expressions and the culture gene of the euphemistic beauty, accurately convey the aesthetic feature and the profound meaning of the original, to promote the healthy development of the culture exchange.

关 键 词:李清照 《醉花阴》 含蓄美 诗学 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象