检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:德吉措[1]
出 处:《青海民族大学学报(教育科学版)》2011年第6期61-64,共4页Journal of Qinghai Junior Teachers' College
摘 要:文章认为结构对应的实质是以基本语法为依托、句型为参照的逻辑结构对应,只有保持逻辑结构的对应,才能对语义对应和语形对应提供保障性。作者还从汉藏翻译实践探讨了汉藏翻译中语义、语形、乃至语用的对应性问题。Providing sentence structure corresponds to understand and expression in translation and the reference role thinking, which provided important points of semantic equivalence and corresponding form. Then, verifying this point by the examples of transla- ted phrases and well - known sayings. On the process of verification, analyzed classification and the summery of how regularize the classification and provided six specific methods. Based on this, further separately analyzed the translation of compound sentence and completed sentence that recognized by the author. The essence is the basic grammar based and sentence patterns referenced to logical Structure, the convincible conclusion for semantic equivalent and word form is provided by only keeping the logic structure. Reveal the ways to better understand the meaning of sentence and language form and language use. This deepens our understanding toward the the- ory of translation. This is a theoretical framework for guidance of translation practices.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28