本雅明翻译思想的寓言视角解读  被引量:12

An Allegorical Re-interpretation of Benjamin’s Conception of Translation

在线阅读下载全文

作  者:高乾[1] 钟守满[1] 

机构地区:[1]杭州师范大学

出  处:《中国翻译》2012年第2期12-17,128,共6页Chinese Translators Journal

基  金:浙江省教育厅科研项目"本雅明寓言式翻译思想研究"(Y201121020)阶段性成果;杭州师范大学科研启动项目"本雅明寓言式翻译思想研究"(2011QDW205)资助

摘  要:寓言概念是本雅明哲学思想和文论思想的集中体现。借助寓言概念,可以从现实语言的本质、翻译的本质和译者的任务等三方面剖析本雅明翻译思想的内涵。本文研究结果表明,本雅明将翻译视为原文的寓言化过程,并赋予翻译社会批判性。Since allegory is the concept on which Walter Bejamin’s philosophy and literary theories center,an allegorical interpretation of his thoughts on translation promises to shed new light on what he regards as the nature of real languages, the nature of translation,and the translator’s task.Adopting such an approach to a re-reading of Benjamin,this article concludes that for him,translation is a process of turning original texts into allegories and should be imbued with a socially critical spirit.

关 键 词:寓言化 纯语言 逐字直译 社会批判性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象