检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何旭明[1]
机构地区:[1]西北师范大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2012年第2期15-17,共3页English Square
摘 要:翻译是涉及诸多学科的复杂的人类活动,是一个动态辩证的系统,其内部诸要素之间、内部要素与外部环境之间存在着普遍的差异互补、竞争协同的相互作用,并在内外因的作用下,处于动态的发展变化中,但同时又保持相对静态的演进特质。本文从辩证系统观的视角对中西译论的异同、翻译过程中各要素间的相互关系及文化翻译三个方面论述翻译中动与静的辩证统一。Translation, involving many subjects, is a complex human activity, and also a dynamic dialectical system. There generally exist difference complementation and synergistic competition among internal various elements, and between the internal elements and the external environment. Driven by internal and external Factors, translation represents a feature of dynamic development and a feature of keeping relative static state. This paper, from the perspective of dialectical system concept, discussed about the similarities and differences between Chinese and Western translation theories, the mutual relations among various elements in translation process, culture translation, and drew a conclusion that translation is a developing process of dynamic and static dialectical unity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.161.250