检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈奕曼[1]
机构地区:[1]揭阳职业技术学院外语系,广东揭阳522000
出 处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2012年第4期101-103,106,共4页Masterpieces Review
摘 要:跨文化翻译的可读性涉及诸多因素,其中译者的翻译理念起着不可估量的作用。林语堂的翻译以"间性"作为主导思维,使异质文化间互通有无,是跨文化翻译的成功典范。探讨"间性"思维在跨文化翻译中的应用以及对作品可读性的影响,有助于进一步整合翻译理念,促进世界文化的多元化发展态势。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200