从“间性”谈林语堂跨文化翻译作品的可读性  

在线阅读下载全文

作  者:陈奕曼[1] 

机构地区:[1]揭阳职业技术学院外语系,广东揭阳522000

出  处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2012年第4期101-103,106,共4页Masterpieces Review

摘  要:跨文化翻译的可读性涉及诸多因素,其中译者的翻译理念起着不可估量的作用。林语堂的翻译以"间性"作为主导思维,使异质文化间互通有无,是跨文化翻译的成功典范。探讨"间性"思维在跨文化翻译中的应用以及对作品可读性的影响,有助于进一步整合翻译理念,促进世界文化的多元化发展态势。

关 键 词:跨文化翻译 可读性 “间性”思维 林语堂 

分 类 号:I206.6[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象