西方强势文化语境下的读者关照——论首个华人学者《聊斋志异》英译本  

在线阅读下载全文

作  者:李海军[1] 

机构地区:[1]湖南文理学院英语语言文学研究所,湖南常德415000

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2012年第4期135-137,共3页Masterpieces Review

基  金:国家社科基金青年项目(11CYY008);湖南省社科基金项目(2010WLH35);湖南省高等学校科学研究优秀青年项目(10B705)部分成果

摘  要:邝如丝的Chinese Ghost and Love Stories为首个华人学者《聊斋志异》英译本。邝如丝英译《聊斋志异》时,西方文化处于强势地位,中国文化处于弱势地位。相当数量的西方人有一种强烈的"西方文化中心主义"意识。为了使自己译文为英语读者所接受,她采取了迁就英语读者的归化翻译策略,在翻译过程中经常有意识地采取删减、增添、改写等方式。

关 键 词:邝如丝 《聊斋志异》 西方文化中心主义 归化 

分 类 号:G04[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象