检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]沈阳体育学院民族传统体育教研室,沈阳110102 [2]沈阳体育学院武术学院,沈阳110102 [3]沈阳体育学院武术套路教研室,沈阳110102
出 处:《河北体育学院学报》2012年第2期90-93,共4页Journal of Hebei Sport University
摘 要:武术用语的英译存在多种问题,英译用词杂乱无章、一词多译、生搬硬套、错译误译等现象屡见不鲜。针对目前武术用语英译存在的问题,根据武术运动的特点,提出了构建标准化武术用语英译体系的方法、原则和途径,旨在提高武术用语的英译质量,为今后武术用语标准化英译体系的建立与完善奠定基石。There are several problems in Chinese-English translation of the martial arts terms, such as the chaotic use of words, many versions of translation for one single word, mechanical translation, mistranslation and so on. In view of the current problems in the English translation of Wushu terms, according to the characteristics of martial arts, this paper proposed the methods, principles and approaches for the construction of standardized system of Wushu terms translation, aimed at improving the quality of Chinese-English translation of Wushu terms and laying the cornerstone for establishing and perfecting the standardizing English translation system for future Wushu terms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145