编译英国《Cassell英语常用词组用法词典》感言——奈达的翻译指导原则和里奇的“意义之四层次”一瞥(英文)  

Some Reflections on Compiling and Translating The Cassell Dictionary of English Idioms —A Brief Review of Nida's Guiding Principles of Translation and Leech's Four Circles of Meaning

在线阅读下载全文

作  者:卢思源[1] 

机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200093

出  处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2012年第1期12-18,23,共8页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition

摘  要:在编译此英国Cassell词典时,时而会碰到一些难以理解或难以翻译的成语,不得不求助于多种技艺,以使问题获得切实解决,为此,文中引用了不少实例,以阐明尤金.奈达的翻译指导原则和杰弗里.里奇的"意义之四层次"的真谛。In the course of rendering the British Cassell Dictionary of English Idioms,the writer fairly often comes across a good few idioms which are hard to comprehend or render.It is necessary for him to employ many a translation technique to work out a solution for them.In the present article,he cites a great number of concrete examples to illustrate and prove the intrinsic value of the theories and guiding principles of translation put forward by Eugene A.Nida and the four circles(or layers) of meaning advocated by Geoffrey Leech.

关 键 词:翻译英语成语 翻译的指导原则 意义的四个层次 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象