检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢思源[1]
出 处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2012年第1期12-18,23,共8页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
摘 要:在编译此英国Cassell词典时,时而会碰到一些难以理解或难以翻译的成语,不得不求助于多种技艺,以使问题获得切实解决,为此,文中引用了不少实例,以阐明尤金.奈达的翻译指导原则和杰弗里.里奇的"意义之四层次"的真谛。In the course of rendering the British Cassell Dictionary of English Idioms,the writer fairly often comes across a good few idioms which are hard to comprehend or render.It is necessary for him to employ many a translation technique to work out a solution for them.In the present article,he cites a great number of concrete examples to illustrate and prove the intrinsic value of the theories and guiding principles of translation put forward by Eugene A.Nida and the four circles(or layers) of meaning advocated by Geoffrey Leech.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198