试论法庭英汉/汉英口译的准确性  被引量:2

Study on Accuracy of English-Chinese and Chinese-English Court Interpreting

在线阅读下载全文

作  者:曹灵美[1] 

机构地区:[1]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004

出  处:《温州大学学报(自然科学版)》2012年第2期55-60,共6页Journal of Wenzhou University(Natural Science Edition)

摘  要:法律的规约性和现场的互动性决定了准确性是法庭英汉/汉英口译的重要原则.影响法庭口译准确性的关键环节在于把握规约性、专业性和语体变化性.因此,以民法和刑法的区别和相关实例为基础,从注重法律的规约性、表述要专业和严谨、准确把握语体变换等方面,探讨提高法庭英汉/汉英口译准确性的途径,以期为实践工作者提供借鉴.It is law's normative expression feature and court's interactivity that decide the fact that accuracy is the foremost principle of court interpreting.The key factor that influences the accuracy of the court interpreting is reasonably grasping normative expression,professional knowledge and language style variation.Hence,based on the differences existing between Chinese Civil Law and Criminal Law and relevant cases,some corresponding solutions to the situation were put forward from the angles of emphasizing on law's normative expression,professional and careful expression,exactly choosing language style variation,and other factors to provide some help to court interpreters.

关 键 词:法庭 英汉/汉英口译 准确性 

分 类 号:H085.3[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象