论翻译中的“伪忠实”——从一则“忠实”翻译的不靠谱谈起  

On False Faithfulness in Translation

在线阅读下载全文

作  者:周李英[1] 

机构地区:[1]福建工程学院外语系,福州350108

出  处:《长春大学学报》2012年第5期557-560,共4页Journal of Changchun University

摘  要:衡量译作不能简单地依照所谓"忠实"原则,因为译者与作者、译者与原文本之间横亘着地域和时空的界限,以及语言和文化的障碍。翻译绝对不是一种纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。译者应根据原语的语言、文化功能,在译入语中做到功能上等值。In translation,the principles of absolute"faithfulness"cannot be taken for granted to access the target text,for there exist divisions in region,time and space and barriers in language and culture.Translation is not merely a language transfer action,but rather,it roots deeply in culture.Translators should seek the prospective equivalency in the target language according to the linguistic and cultural functions of the source language.

关 键 词:翻译 忠实 假相等值 变通 等效 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象