检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李建萍[1]
出 处:《安徽理工大学学报(社会科学版)》2012年第1期62-66,共5页Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基 金:2010年度安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2010SK439)资助
摘 要:通过对徽州古民居厅堂联语体风格的分析,对照纽马克语义翻译和交际翻译原则进行了一系列的翻译实践活动,采取以重音音韵形式进行音形的移植、以形象移植转换法达到译文意境的传神和以语义翻译、注释法传递文化内涵等翻译策略,力求从音、形、意三个方面再现徽州楹联的语言特色和文化内涵。Based on the principles of semantic translation and communicative translation advanced by Peter Newmark and analysis of language style of Chinese couplets in halls of Huizhou old folk houses,the paper conducts a series of practice to translate these couplets into English in an effort to reveal the features of language and cultural connotations from three aspects of rhyme,form and meaning.The following translation strategies are adopted: transplant of rhymes and forms with regular stressed rhymes;transmission of cultural connotations through semantic translation and annotation;expression of a work of art through imagery transfer and imagery transformation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28