检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜异新[1]
机构地区:[1]北京鲁迅博物馆研究室,100034
出 处:《鲁迅研究月刊》2012年第3期44-57,共14页Luxun Research Monthly
摘 要:鲁迅一生的翻译著作多达300万字,数量超过了创作,使包括15个国家77位作家的225部(篇)作品④的存在在中国变成现实。据粗略统计,1912年至1926年在北京的14年间,鲁迅翻译了约80部(篇)外国作品,字数占一生翻译总量的一半。其中,仅1922年一年就出版了译著《工人绥惠略夫》、《一个青年的梦》,与周作人、周建人等合译了《现代小说译丛》,编选了《爱罗先珂童话集》②。其实,《桃色的云》也是这一年译成的,只不过遭商务印书馆退稿,1923年在新潮社出版。可见,鲁迅一生译事活动甚勤,丝毫不懈怠。北京时期非常典型地印证了此点,是一个代表性的横断面。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7