翻译自主与现代性自觉——以北京时期的鲁迅为例  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:姜异新[1] 

机构地区:[1]北京鲁迅博物馆研究室,100034

出  处:《鲁迅研究月刊》2012年第3期44-57,共14页Luxun Research Monthly

摘  要:鲁迅一生的翻译著作多达300万字,数量超过了创作,使包括15个国家77位作家的225部(篇)作品④的存在在中国变成现实。据粗略统计,1912年至1926年在北京的14年间,鲁迅翻译了约80部(篇)外国作品,字数占一生翻译总量的一半。其中,仅1922年一年就出版了译著《工人绥惠略夫》、《一个青年的梦》,与周作人、周建人等合译了《现代小说译丛》,编选了《爱罗先珂童话集》②。其实,《桃色的云》也是这一年译成的,只不过遭商务印书馆退稿,1923年在新潮社出版。可见,鲁迅一生译事活动甚勤,丝毫不懈怠。北京时期非常典型地印证了此点,是一个代表性的横断面。

关 键 词:翻译著作 鲁迅 北京 《一个青年的梦》 自觉 外国作品 商务印书馆 现代小说 

分 类 号:I210[文学—中国文学] I046

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象