检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐莎莎[1]
出 处:《芜湖职业技术学院学报》2012年第1期31-33,共3页Journal of Wuhu Institute of Technology
摘 要:伽达默尔的三大阐释学原则:"视域融合"、"理解的历史性"和"效果历史"对翻译学有着重要的启示意义。研究者以《了不起的盖茨比》两中译本为案例,试图说明以下三点:译者带着"前见"进入翻译活动中,不同的译本是不同译者的"视域"与文本"视域"融合的产物;由于理解具有历史性,不同时代的译本都带上了各自的历史视域;重译具有十分重要的意义。Gadamer's three principles of Hermeneutics includes "Fusion of Horizons","Historical Consciousness" and "Effective History".From the perspective of the differences between the two translations of The Great Gatzby,the researcher attempts to illustrate the following three points: firstly,with prejudice,the translators devote themselves to translation practice;secondly,and a translation is a fusion of the translator's horizon and the textual horizon;secondly,because of the historical consciousness,the translations of different times have their own historical horizons;thirdly,retranslation has much importance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38