浅析《了不起的盖茨比》两译本的差异性  被引量:2

Analysis on Difference between the Two Translations of The Great Gatzby

在线阅读下载全文

作  者:徐莎莎[1] 

机构地区:[1]安徽大学外语学院,安徽合肥230601

出  处:《芜湖职业技术学院学报》2012年第1期31-33,共3页Journal of Wuhu Institute of Technology

摘  要:伽达默尔的三大阐释学原则:"视域融合"、"理解的历史性"和"效果历史"对翻译学有着重要的启示意义。研究者以《了不起的盖茨比》两中译本为案例,试图说明以下三点:译者带着"前见"进入翻译活动中,不同的译本是不同译者的"视域"与文本"视域"融合的产物;由于理解具有历史性,不同时代的译本都带上了各自的历史视域;重译具有十分重要的意义。Gadamer's three principles of Hermeneutics includes "Fusion of Horizons","Historical Consciousness" and "Effective History".From the perspective of the differences between the two translations of The Great Gatzby,the researcher attempts to illustrate the following three points: firstly,with prejudice,the translators devote themselves to translation practice;secondly,and a translation is a fusion of the translator's horizon and the textual horizon;secondly,because of the historical consciousness,the translations of different times have their own historical horizons;thirdly,retranslation has much importance.

关 键 词:《了不起的盖茨比》 阐释学 视域融合 理解的历史性 效果历史 

分 类 号:I106.4[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象