检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱琳[1]
出 处:《外语教学》2012年第3期101-105,共5页Foreign Language Education
摘 要:针对初学者对翻译文本分析缺乏有效思想方法的困惑,本文从认知与功能视角,以"翻译文本分析的理论基础与思路"为主线,结合语篇分析与认知科学相关理论,提出翻译文本分析的三点理论基础,继而在此基础上提出以文本功能对比与互文连贯为核心的翻译文本分析的综合思路。同时本文提出此理论于翻译教学的重要启示,并且通过实证分析的数据说明此理论方法的有效性。In view of translation novice' s common complaint about their noneffective thinking about text analysis in translation process, this paper, from both cognitive and functional perspectives, is aimed at the theoretical basis and effective thoughtway of text analysis in translation. Drawing inspiration from relevant theories of discourse analysis and cognition, it firstly presents three points of theoretical basis upon which stands the integrated model of translation-oriented text analysis expounded in this paper. The three points of theoretical basis interpret the psychological process of text analysis, the major features of translation thinking process as well as the dynamic communicative function of translation. On the basis of these interpretations, this paper goes on to illustrates the thoughtway of text analysis in translation process, which centers on functional comparison and intertex- tual coherence between the source text and the target text. Finally, the paper offers certain pedagogical inspiration on transla- tion pedagogy and proves its important role in improving learner' s ability of textual analysis in translation through an empirical research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15