检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖新英[1]
出 处:《中国科技翻译》2012年第2期29-32,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:江西省高校人文社会科学研究项目(YY1120)
摘 要:广告"以文谋钱"的创作目的自然导致广告翻译是一种目的性极强的创造性活动。为了实现特定目的,广告翻译彰显科学性和艺术性。本文从英语广告的语言特点与其翻译目的出发,力图通过理论和实践两方面的分析,论证广告翻译的实质:科学性和艺术性的统一。Advertising design and advertising translation are both creative activities intended to "make money by means of words".In order to achieve its particular purposes,advertising translation needs to display its artistic and scientific nature.Based on the language features of English advertising and on the specific purposes of its translation,this paper discusses the possible unity of artistic and scientific character of advertising translation by analyzing relevant theories and typical examples.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15