检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曲涛[1]
机构地区:[1]大连外国语学院成教学院.辽宁大连116002
出 处:《英语研究》2012年第1期56-63,共8页English Studies
摘 要:叙述视角是西方经典叙事学中非常重要的一个概念,对它的研究极具意义,而从叙述视角层面对小说译本和源本进行对比研究则尚无先例,属于全新的尝试。从叙述视角的角度来探讨海明威在其名篇《老人与海》中叙述视角的运用及转换,并对《老人与海》的四个中文译本中的某些译文进行对比分析,试图展示小说译者在翻译过程中对原文及原作者的创作技巧把握的程度,诠释了译本之所以成功,应与原著保持高度的一致,尽量做到风格层面上翻译对等。并指出小说译者在翻译过程中关注原著叙述视角的必要性,译文应与原著叙述视角保持一致,从而使译作更加贴近原著,更好地将原著作者的风格准确地展现给译本的读者。Narrative perspective is a very important concept in narratology. It is of great significance to make researches on this subject. Furthermore, it is pioneering to make a contrastive study between the novel's original version and its translation versions in terms of narrative perspective. By adopting the research approach of close reading, this paper explores the unique skill of Hemingway' s using and transferring of narrative perspectives in his masterpiece The Old Man and the Sea and also makes contrastive analysis of some translations from its four Chinese versions. With the analysis, the paper attempts to present how well the translators grasp the original text and the skills used by the author; illustrates that the success of the translation relies on keeping consistence with the original text during the process of translation; and also points out that translators should pay more attention to narrative perspectives of the original text and try to keep with them in their translation and realize the translation equivalence so that the reader of the translation versions can appreciate the exact style of the original text and have a better understanding.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222