The Self-Translating Poet: Implications for French-English Translation Studies  

The Self-Translating Poet: Implications for French-English Translation Studies

在线阅读下载全文

作  者:Priye E. lyalla-Amadi 

机构地区:[1]Rivers State University of Education, Port Harcourt, Nigeria

出  处:《US-China Foreign Language》2012年第3期1032-1038,共7页美中外语(英文版)

摘  要:Poetry is defined in this paper as intuitive language. This being so, the poet of an original work would ipso facto be the best vector of what was first intuitively felt before being poetically expressed. It is therefore the position of this paper that a self-translating poet, who in the first instance translates his/her thoughts into words, and only thereafter translates into another language, is the true poetic translator. This is as opposed to some other poet or translator, who, thanks to his/her knowledge of the poetic form and/or devices, translates the poems of another. Such a translator can at best be called a translator of poetry. A distinction is therefore made here between a poetic translator and a translator of poetry, with a preference for the former as the true conveyor of poetic thought. The implications of this for translation studies can be found in Seleskovitch and Lederer's (1984) observation that the art of translation is not just the rendering of words in one language into another, but rather the transfer of ideational concepts expressed in one language into a second one. This being so, the translation of poetic thought can best be achieved by original poets who are adequately literate in other languages. They are in a much better position to present to the world a true original version of their primal original thought.

关 键 词:poetic thought SELF-TRANSLATION poetic translator ideational concepts intuitive language translationalprocess 

分 类 号:I207.22[文学—中国文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象