从李白诗歌模糊数词翻译中解读译者可视性  

在线阅读下载全文

作  者:王建美[1] 

机构地区:[1]西南民族大学外国语学院,四川成都610000

出  处:《剑南文学(经典阅读)(上)》2012年第4期165-165,150,共2页

摘  要:模糊现象是诗歌的特点之一,诗歌翻译本身就是翻译中的一个难点,诗歌中的模糊现象在增加诗歌丰富的表现力的同时,不可避免的给诗歌翻译又增加了很大的难度。因此如果要将诗歌中的模糊现象翻译的尽善尽美,诗歌译者就要充分发挥其想象力,进行再创造。在这个再创造的过程,译者就会留下一些痕迹,并且说明了译者的可视性。本文将以李白诗歌中的模糊数词的翻译为例解读译者的可视性。

关 键 词:诗歌翻译 模糊现象 可视性 模糊数词 

分 类 号:I207[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象