检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈国亭[1]
出 处:《外语学刊》2012年第3期86-90,共5页Foreign Language Research
基 金:教育部人文社科研究规划项目"基于语料库的大学英语基础体裁对比修辞研究"(10YJA740112);黑龙江省人文社科研究项目"基于语料库的商务英语促动性体裁对比修辞研究"(12512270)的阶段性成果
摘 要:语句逻辑语义内涵凸显形式在语言间转换过程中发生改变(元语言变异)的情况时有发生。这主要取决于译者对源语语句本意如何把握,但是也不能排除由于译语(元语言)本身的语言结构原因不得已而为之的情况,这便属于有意误译的范畴。俄汉语语句逻辑语义内涵凸显形式不统一的情况主要有:主动-被动、肯定-否定、句法逻辑分析与交际功能解读出现变异的情形、语词在概念内涵上的差异、语句焦点位置的不对应和语句中的语义隐含现象。不同语言语句的语义内涵凸显形式在逻辑上是否相合,语义成素是否同一,应该是衡量翻译质量的一个深层次的潜在标准。At times certain variations of the logical semantic content of sentences are formed in inter-language transformation, as meta- language variations occur occasionally. It mainly depends upon whether the translator has grasped the original idea of the sentence of the parent language. But it cannot be denied that there are situations in which the translator has no choice but to make an intention- al mistranslation because of the structure of the target language. Variations in prominent forms of the logical semantic content mainly display as active-passive, positive-negative, variations in the deciphering of the logical analysis of the syntactic and communicative functions, differences of connotation in the concept of the phraseology, lack of correspondence with the focus of the sentence, and semantically implied phenomena within the sentence. It's a potential criterion on the profound level to measure translation quality in terms of whether logical consistency within the semantic content of the statements in different languages coincides, and whether the same is the actual semantic factors.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.166.40