西方哲学经典文本翻译中的“雅”——《谈谈方法》两译本的比较  

The Translation of "Ya" Style in the Western Philosophical Classics——A comparison of two versions of Discourse on the Method

在线阅读下载全文

作  者:石春让[1] 路晓红[2] 

机构地区:[1]西安外国语大学学报编辑部,陕西西安710061 [2]中央财经大学外国语学院,北京100081

出  处:《贵州大学学报(社会科学版)》2012年第2期143-147,共5页Journal of Guizhou University(Social Sciences)

基  金:国家社科基金项目"语用预设的认知语用研究"(08BYY074);陕西省社科基金项目"英汉科技新闻中的隐喻:对比与翻译"(项目编号:11L113)的阶段性研究成果

摘  要:中国传统哲学文本蕴含着"雅"的特质。这种"雅"的特质弥散于文学、绘画、书法等几乎所有中国文艺作品中,并且流传千古。在翻译西方哲学经典文本时,译者可以刻意地追求"雅"的特质。通过比较《谈谈方法》两译本可以看出,这种"雅"的特质可以通过选字、组词、炼句体现出来。Chinese philosophical classics are characteristic of "ya" style(elegance).Being a unique feature,the "ya" style is contained in almost all Chinese arts,especially in literature,painting,calligraphy,and "ya" style also survives in contemporary works.The translators can create "ya" style intentionally in the E-C translation of western philosophical classics.This paper probes the "ya" style in wording,choosing phrases,collocation and sentence patterns,by comparing two Chinese versions of Discourse on the Method by Rene Descartes.

关 键 词:西方哲学经典 翻译 “雅” 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象