扩展意义单位模型下的英汉翻译对等型式构成研究  被引量:23

A corpus-based contrastive study of the patterning features of English and Chinese translation equivalents

在线阅读下载全文

作  者:陆军[1,2] 卫乃兴[3] 

机构地区:[1]扬州大学外国语学院,江苏省扬州市225009 [2]上海交通大学外国语学院,上海市200240 [3]北京航空航天大学外国语学院,北京市100191

出  处:《外语教学与研究》2012年第3期424-436,480-481,共13页Foreign Language Teaching and Research

基  金:卫乃兴主持的国家社科基金项目(07BYY004)"基于语料库的英汉对应意义单位研究"的部分成果

摘  要:本文以扩展意义单位模型为框架,采用可比语料库和平行语料库证据相结合的方法,考察中英文节点词的型式特征、型式构成要素间的相互作用以及翻译对等在型式构成上的对应关系。研究发现:1)英汉翻译对等在型式构成特征上存在差异;2)型式构成要素交互作用,构成词与词、词汇与语法以及形式与意义共选;3)在原文与译文中,英汉翻译对等在型式构成上并不总是一一对应,但所构筑的语义韵总趋于一致,否则会造成译文意义传递失误和语义韵冲突等问题。上述发现从双语角度论证了语义韵在词汇、语法项目选择中起统领作用,并从共选角度揭示了翻译对等之间的对应关系。By implementing the model of Extended Units of Meaning(EUM model),the present article explores the patterning features of Chinese and English translation equivalents by examining parallel and comparable corpus evidence.The results show that i) Chinese and English translation equivalents exhibit marked differences in patterning;ii) for both English and Chinese node words,their collocation,colligation,semantic preference and semantic prosody are closely associated with each other and jointly establish three levels of co-selection;iii) in the source and translation texts,translation equivalents do not necessarily show exact correspondence to each other in all the above components,but tend to share the same or similar semantic prosody or prosodies.The above findings lend support from a bilingual perspective to the view that semantic prosody plays a leading role in the integration of a lexical item and its environment.They also reveal the relationshipbetween bilingual translation equivalents from the perspective of co-selection.The implications of these findings for language teaching and research are also discussed.

关 键 词:扩展意义单位模型 型式构成特征 翻译对等 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象