从后殖民主义视角看《哈克贝里·芬历险记》中俚语之翻译  

Slang Translation in The Adventures of Huckberry Finn: a Postcolonial Perspective

在线阅读下载全文

作  者:李金树[1] 

机构地区:[1]四川外语学院研究生部,重庆沙坪坝400031

出  处:《黔南民族师范学院学报》2012年第2期28-32,共5页Journal of Qiannan Normal University for Nationalities

摘  要:后殖民主义关注反映在语言、文化、法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的一系列问题,其翻译理论强调制约翻译的外部条件以及译本生成后对目标文化的作用。本文通过阐述后殖民主义的一些基本概念并用它的相关理论运用归化、异化、杂合化翻译策略,对《哈克贝里·芬历险记》四个中译本中俚语翻译策略进行分析。Postcolonialism covers a series of issues such as language, culture, law, education, politics and identity. Its translation theory attaches great importance to the impact exerted by the translated text upon the target culture. This paper analyzes the strategies employed by the four translators in translating the slang expressions in The Adventures of Huckberry Finn through the expounding of some basic concepts of postcolonialism.

关 键 词:后殖民主义 归化 异化 杂合化 俚语翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象