英汉演讲语篇的衔接手段对比及对翻译的启示——以美国总统就职演说词为例  被引量:1

Comparison of the Cohesion and the Suggestions to Translation——Take the American Inagural Speeches as Example

在线阅读下载全文

作  者:张琳瑜[1] 李玉英[2] 

机构地区:[1]海南大学应用科技学院儋州校区,海南儋州571737 [2]江西师范大学,江西南昌330022

出  处:《江西教育学院学报》2012年第2期113-115,共3页Journal of Jiangxi Institute of Education

基  金:2011年度江西省高校人文社会科学研究项目;编号:WGW1106

摘  要:文章立足于韩礼德与哈桑的英语衔接理论,着眼于巴拉克.奥巴马等多位美国总统的就职演说词翻译,旨在从英汉翻译语篇对比的角度,探究有效的演讲语篇翻译技巧,为译者译出最佳文本提供建议。In order to produce the best translation of the inaugural speeches of the American presidents,this paper mainly discusses the translation strategies from the perspective of the English Cohesion theory by Halliday and Hasan.And the comparative study of the differences in cohesion of the English and Chinese languages is also conducted in this article.

关 键 词:衔接理论 就职演说 语篇翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象