检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]海南大学应用科技学院儋州校区,海南儋州571737 [2]江西师范大学,江西南昌330022
出 处:《江西教育学院学报》2012年第2期113-115,共3页Journal of Jiangxi Institute of Education
基 金:2011年度江西省高校人文社会科学研究项目;编号:WGW1106
摘 要:文章立足于韩礼德与哈桑的英语衔接理论,着眼于巴拉克.奥巴马等多位美国总统的就职演说词翻译,旨在从英汉翻译语篇对比的角度,探究有效的演讲语篇翻译技巧,为译者译出最佳文本提供建议。In order to produce the best translation of the inaugural speeches of the American presidents,this paper mainly discusses the translation strategies from the perspective of the English Cohesion theory by Halliday and Hasan.And the comparative study of the differences in cohesion of the English and Chinese languages is also conducted in this article.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249