从关联理论视阈探究《呼啸山庄》中的文体风格传译  

在线阅读下载全文

作  者:彭念凡[1] 

机构地区:[1]广州大学,广东广州510006

出  处:《前沿》2012年第10期158-159,共2页Forward Position

摘  要:文体风格是译者在文学翻译过程中不可规避的难点,本文以《呼啸山庄》的两段对话为例,试从关联理论的视阈说明译者须依据译作读者的认知语境,遵循最佳关联原则去处理译作,以求获取最大的语境效果,有效传达原作的文体风格,并佐证了关联理论对文体风格的传译具有较强的理论指导意义。

关 键 词:关联理论 《呼啸山庄》 文体风格 最佳关联 

分 类 号:I106.4[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象