检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖菲菲[1]
机构地区:[1]华南农业大学外国语学院,广东广州510640
出 处:《吉首大学学报(社会科学版)》2012年第3期118-122,共5页Journal of Jishou University(Social Sciences)
基 金:教育部人文社会科学研究项目(10YJC820066)
摘 要:在我国,作为信息性翻译的《专利法》官方英译本质量很高,但也存在白璧微瑕。这主要表现在:错用法律英语中的专业术语,误以为不存在对应语而创造新词来翻译,以及介词、情态动词的误用等。本文指出这些瑕疵并提出了作者的看法。The meaning of the original text is well transferred in the official English version of Patent Law,but some errors or ambiguities appear in the translation which manifest themselves in the misuse of legal terms,coinage of new terms under the delusion that there is no corresponding term in the target language,prepositions and modal verbs and so on.The article points out and analyses these errors and puts forward the author's solutions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195