检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨陇[1]
出 处:《商洛学院学报》2012年第3期80-83,共4页Journal of Shangluo University
基 金:陕西省教育厅专项科研计划项目(2010JK090)
摘 要:演讲稿是常见的文体,在翻译中经常会遇到一些较长的句子,如果不加以特殊处理,会使得译文不适于朗读,因此汉译英文演讲稿时应注意翻译出演讲者的语气。奥巴马的演讲中经常出现长句,选取宾语从句,定语从句和排比句三种主要句式进行分析,翻译时须采用必要的分句,增加逻辑关系,保留风格等翻译手法,以更好地传达演讲稿的语气。Public speech is a common writing type, while a lot of long sentences will emerge in translating. Without careful dealing, the version will not be suitable for reading. Thus, the version should express the author's speaking style. The public speeches made by Mr. Obama often include many long sentences, in which three main sentence patterns, namely, the object clause, the attributive clause, and the parallelism sentences are selected to be analyzed. In translating, such methods as division, amplification of logic relations and preservation of manner should be applied to better express the speaking style of the public speeches.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.188