基于语料库的英语学术语篇转述动词研究  被引量:23

在线阅读下载全文

作  者:张军民[1] 

机构地区:[1]河南师范大学外语部,河南新乡453007

出  处:《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2012年第3期246-249,共4页Journal of Henan Normal University(Philosophy and Social Sciences)

基  金:国家社科基金项目(07BYY022);河南省软科学研究计划项目(112400450493);2011年河南省教育厅人文社会科学研究青年项目(2011-QN-101)

摘  要:英语学术语篇中转述他人的观点目的在于明确研究背景、展示已有的研究成果。选择恰当的转述动词能表明作者是否接受被转述者的观点和立场。基于语料库数据对中国英语学术语篇进行对比分析后发现,中国学者能够恰当使用转述动词,但在语义特征方面,中国学者倾向于选择试探性的或中立的转述动词,避免使用绝对的、批判性的转述动词,语气较为温和。对于中国学者来说,在报告学术成果时恰当使用转述动词能够帮助其改善其学术交流的效果。

关 键 词:学术语篇 转述动词 语义特征 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象