安乐哲、郝大维《中庸》译本与美国实用主义  被引量:9

在线阅读下载全文

作  者:谭晓丽[1] 

机构地区:[1]衡阳师范学院

出  处:《中国翻译》2012年第4期75-79,共5页Chinese Translators Journal

基  金:湖南省社科基金"安乐哲典籍英译研究"(2010WHL008);衡阳师范学院启动项目"安乐哲中国典籍合作英译研究"(11B50)的联合资助

摘  要:安乐哲、郝大维儒家典籍的哲学英译引起了海内外的持续关注和不同评论。本文以他们的《中庸》译本为例,分析译者对待儒学典籍的态度和方法,揭示了译本所代表的美国"中国学"学者的实用主义思想。分析显示,安、郝两位译者拒绝对《中庸》的核心术语作本质主义的解读和翻译,通过"天"、"诚"等关键词的翻译把《中庸》全篇有机地联系起来,以表达儒家的宇宙观和道德形上说。同时,译者又倚重西方汉学家及海外新儒家的诠释,以寻求经典对当下西方社会的意义。

关 键 词:安乐哲 郝大维 《中庸》英译 美国实用主义 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象