及物性视域下英诗汉译中小句的变异研究——以《她住在人际罕至之地》及其3个中译本为例  被引量:2

Variation study of the clause in the Chinese translation of English poetry from transitivity perspective——Case study of She Dwelt Among the Untrodden Ways and its three Chinese versions

在线阅读下载全文

作  者:杨立学[1,2] 

机构地区:[1]同济大学外国语学院,上海200092 [2]天津职业技术师范大学外国语学院,天津300222

出  处:《天津职业技术师范大学学报》2012年第2期60-64,共5页Journal of Tianjin University of Technology and Education

基  金:教育部社科规划基金项目(11YJA752033);河北省教育科学研究"十二五"规划课题(11041065);同济大学教学改革研究与建设项目;天津职业技术师范大学科研发展基金资助项目(SK10-01)

摘  要:以《她住在人际罕至之地》及其3个中译本为例,用功能语言学及物性理论的6个过程对英诗汉译中小句的传译进行话语分析,重点考察英诗中小句传译的变异,发现英诗汉译中变异的不可避免性。这说明英诗汉译中忠实只是相对的,而变异却是绝对的;忠实只是宏观的描述,而变异是微观的描述。Taking She Dwelt Among the Untrodden Ways and its three Chinese versions as example, the paper carries out discourse analysis on the transmission of clause in the Chinese translation of English poetry from the perspective of the transitivity in Systemic-Functional linguistics. It focuses on the variation of the clause in the Chinese translation of the English poetry, which is found inevitable. This proves that fidelity is relative while variation absolute. The former is a macroscopic description while the latter a microscopic one.

关 键 词:英诗汉译 及物性 小句 变异 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象