检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨立学[1,2]
机构地区:[1]同济大学外国语学院,上海200092 [2]天津职业技术师范大学外国语学院,天津300222
出 处:《天津职业技术师范大学学报》2012年第2期60-64,共5页Journal of Tianjin University of Technology and Education
基 金:教育部社科规划基金项目(11YJA752033);河北省教育科学研究"十二五"规划课题(11041065);同济大学教学改革研究与建设项目;天津职业技术师范大学科研发展基金资助项目(SK10-01)
摘 要:以《她住在人际罕至之地》及其3个中译本为例,用功能语言学及物性理论的6个过程对英诗汉译中小句的传译进行话语分析,重点考察英诗中小句传译的变异,发现英诗汉译中变异的不可避免性。这说明英诗汉译中忠实只是相对的,而变异却是绝对的;忠实只是宏观的描述,而变异是微观的描述。Taking She Dwelt Among the Untrodden Ways and its three Chinese versions as example, the paper carries out discourse analysis on the transmission of clause in the Chinese translation of English poetry from the perspective of the transitivity in Systemic-Functional linguistics. It focuses on the variation of the clause in the Chinese translation of the English poetry, which is found inevitable. This proves that fidelity is relative while variation absolute. The former is a macroscopic description while the latter a microscopic one.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166