英诗汉译

作品数:227被引量:292H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:张旭杨立学王宝童王东风王改娣更多>>
相关机构:沈阳师范大学中山大学中南大学贵州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于历时语料库的英诗汉译词汇特征研究被引量:2
《外语导刊》2024年第2期49-57,159,共10页王梦瑶 
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(17JZD046)。
本研究创建了百年英诗汉译历时复合语料库(1918-2018),从共时和历时两个角度,客观揭示了汉语译诗区别于汉语新诗的宏观层面词汇特征及历时演变规律。研究结果如下:(1)在共时层面上,相较于新诗的原创作品,译诗的词汇丰富性更高,代词、介...
关键词:诗歌翻译 英诗汉译 诗学 诗歌语料库 词汇特征 翻译汉语 历时语料库 
追溯·整合·融通——英诗汉译中的翻译“达合”方法论初探
《绥化学院学报》2024年第2期88-90,共3页高玥 王宇弘 
为进一步探究国内译论发展前景,摆脱“盲人摸象”式的百家译论,文章追溯了译论历史、整合了各家分说、融通了英诗汉译,并基于已有具体方法,提出“形而上”层面的“道”术构建——翻译“达合”方法论,即融通达合,以“无”胜有之法,尝试...
关键词:译论发展 翻译“达合”方法论 英诗汉译 
以逗代步还是以顿代步?——与王东风教授商榷英诗汉译的方法
《外国语文研究(辑刊)》2023年第2期257-269,共13页马婷婷 侯国金 
国家社科项目“新时代国家治理‘中国方案’的话语建构与对外传播模式研究”(21BYY091)的中期成果。
王东风教授提出采用“以逗代步”和“以平仄代抑扬”的方法翻译英诗抑扬格格律诗,以取代“以顿代步”,从而实现节奏和声律的等效。其译观不乏创新性及合理性,但是:1)“以顿代步”可以再现原诗节奏感;2)汉语声调的变化并非仅以平仄为基...
关键词:格律诗 王东风 以顿代步 以逗代步 以平仄代抑扬 
英诗汉译中的颠覆与固守:以胡适和吴宓的译诗为例
《清远职业技术学院学报》2023年第5期1-8,共8页彭秀林 
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌汉译的诗学谱系研究”(17JZD046);清远职业技术学院2018年哲学社会科学项目“五四时期英诗汉译的研究”(SK17001)。
五四新文化运动时期,胡适以一首译得并不成功的译诗成功地掀起了“诗须废律”的“诗体大解放”,颠覆了中国传统诗学,新诗得以攻破旧文学的堡垒,自由体新诗滥觞于此,其影响至今。吴宓力推“昌明国粹,融入新知”,坚持用文言古体译诗,竭力...
关键词:胡适 吴宓 诗歌翻译 颠覆 固守 诗学 
阐释理论指导下的译者主体性研究——以袁昌英译Composed Upon Westminster Bridge为例被引量:1
《海外英语》2023年第20期39-41,共3页王泽康 
乔治·斯坦纳在其著作《通天塔之后》中,创造性引入阐释学相关理论,提出以阐释学为基础的翻译四步骤:信任、侵入、吸收和补偿。在此理论架构中,译者主体性的影响贯穿于每一步骤,由此为研究译者主体性提供了一个重要的理论视角。通过分...
关键词:阐释理论 译者主体性 英诗汉译 华兹华斯 袁昌英 
英诗汉译中名词复数的处理
《时代人物》2023年第21期28-31,共4页汤列夫 
安徽省省级一般教研项目:中国网络文学海外传播背景下英语专业翻译课程教学改革研究(编号:2020JYXM1650)
本文探讨了英诗汉译中名词复数处理的若干中方法。同时也是对复数不译和复数翻译过“度”对于是个意义的影响进行了考察。
关键词:英诗汉译 名词复数 处理 
怀念杨德豫先生
《书屋》2023年第4期24-28,共5页肖克勤 
一1月23日,是我国英诗汉译界颇负盛名的杨德豫先生的忌日。2023年这一天,是他离开这个世界十周年纪念日。十年来,总想写点什么来纪念我这个师长般的朋友,但几次又把笔搁了下来。原因是担心自己这支秃笔,不能写出这位文化巨子于万一。
关键词:英诗汉译 杨德豫 颇负盛名 
译艺诗才双合力,诗人诗译有诗魂--芶锡泉教授译诗访谈
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2022年第2期40-43,共4页武敏 芶锡泉 
国家社科项目“基于情景化话语的粤港澳大湾区交叉文化语用问题研究”(20BYY064);广东省哲学社会科学规划项目“文学自译的互文性研究——以李彦自译为个案”(GD20WZX02-12)阶段性成果之一。
针对选择译诗的标准、重译、译诗的原则、语言与文体等问题,芶锡泉教授主要表达了以下观点:译诗选择名家和代表性作品;重译是修订错误、优化译文的机会;译诗应“信”与“美”兼顾,将内容与形式高度统一;巧用四字词组优化译文,凝铸诗魂;...
关键词:英诗汉译   韵律诗 白话诗 
马君武英诗汉译的讹误之辩被引量:1
《文化与传播》2021年第6期46-52,共7页肖嵘 秦川 
马君武作为对中国近代诗歌翻译有重要贡献的译者,其译诗被人批评存在讹误。这类批评主要集中于其译本在语言层面意义上的“讹”,而未考虑译诗在深层次的精神或意境上是否存在“讹”。本文从语言批评转向文化批评,通过定量和定性分析马...
关键词:马君武 英诗 翻译 讹误 
以翻译超越论为观照的英诗汉译基本策略
《现代语言学》2021年第5期1227-1235,共9页谢天宇 
翻译超越论是以本雅明为代表阐述的关于诗歌翻译的理论,专注于译诗对原诗意义以及形式的超越。与主张诗体移植的英诗汉译策略形成鲜明对比,翻译超越论对诗歌翻译提出了一种全新的标准,对当今英诗汉译的策略研究具有重要价值。本文以本...
关键词:英诗汉译 本雅明 超越论 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部