英诗汉译中的颠覆与固守:以胡适和吴宓的译诗为例  

The Subversion and Persistence in Poetry Translation:a Case Study of the Translation Poem by Hu Shih and Wu Mi

在线阅读下载全文

作  者:彭秀林[1] PENG Xiulin(School of Foreign Language and Economic Trade,Qingyuan Polytechnic,Qingyuan 511510,China)

机构地区:[1]清远职业技术学院外语与经贸学院,广东清远511510

出  处:《清远职业技术学院学报》2023年第5期1-8,共8页Journal of Qingyuan Polytechnic

基  金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌汉译的诗学谱系研究”(17JZD046);清远职业技术学院2018年哲学社会科学项目“五四时期英诗汉译的研究”(SK17001)。

摘  要:五四新文化运动时期,胡适以一首译得并不成功的译诗成功地掀起了“诗须废律”的“诗体大解放”,颠覆了中国传统诗学,新诗得以攻破旧文学的堡垒,自由体新诗滥觞于此,其影响至今。吴宓力推“昌明国粹,融入新知”,坚持用文言古体译诗,竭力固守传统诗学,中国古典诗歌的传统虽没有得到完全的巩固,但于今依然有着积极的意义。外国诗歌翻译中对中国传统诗学的颠覆与固守在其二人的诗歌翻译理念与实践中表现得淋漓尽致。During the New Culture Movement of the May 4th Period,Hu Shih,by means of an unsuccessful translation of a poem,successfully set off the“great liberation of the poetry style”of“the abolition of the poetry”and overthrew the traditional Chinese poetics.Thus,the new poetry was able to break into the fortress of the old literature.The Chinese free verse originated from the translation poem and has had a great influence since then.Wu Mi put forward“thriving of the quintessence of the Chinese culture and absorbing the new knowledge from other cultures”,insisted on translating poems in ancient Chinese poetry and tried to adhere to the traditional Chinese poetics.Although the tradition of Chinese classical poetry has not been completely consolidated,it still has positive significance today.The subversion and persistence of traditional Chinese poetics in the translation of foreign poetry is reflected in the translation ideas and practice of Hu Shih and Wu Mi.

关 键 词:胡适 吴宓 诗歌翻译 颠覆 固守 诗学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象