检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《外语教学》2012年第4期104-108,共5页Foreign Language Education
基 金:2010年度国家社会科学基金项目“基于《红楼梦》平行语料库的汉英文化词典编撰研究”(项目编号:10BYY011)阶段性研究成果之一;河北省社会科学基金项目(项目编号:HB10Y007)的资助
摘 要:本文主要基于《红楼梦》三个英译本考察汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因。研究发现,主语位置名词化在汉译英文学翻译作品中的平均覆盖率为1/6,831,远远高于它在英语原创文学作品中的平均覆盖率;另一方面,主语位置名词化的使用可能是众多因素共同作用的结果,包括汉语的语篇特点、译者出于表达简洁的考虑、译者的文体考虑、译者的风格等。This study aims to investigate the use of nominalization in the position of subject in the translation of literary works from Chinese into English based on the three English versions of Hong Lou Meng. It is found that the average coverage of nominalization in the position of subject in the English translations of Chinese literary works is 1/6,831, much higher than that in English literary works. It is also found that such nominalization is potentially triggered by various factors including Chinese discourse features, the translator' s economical considerations, the translator' s stylistic considerations, and the translator' s style.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38