《红楼梦》英译本

作品数:262被引量:726H指数:12
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:宋华李敏杰朱薇洪涛王金波更多>>
相关机构:西南交通大学上海外国语大学中南大学山西大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
论《红楼梦》英译本中歇后语翻译的动态顺应性
《西部学刊》2025年第5期154-159,共6页蒋卓颖 
歇后语的翻译一直是翻译学者研究的重点和难点。以《红楼梦》中的歇后语为研究对象,从Verschueren所提出的四个语用研究角度之一——顺应的动态性来分析歇后语的翻译。通过对David Hawkes和杨宪益先生及其夫人戴乃迭翻译的《红楼梦》中...
关键词:歇后语 翻译 动态顺应 《红楼梦》 
意象图式理论视角下《红楼梦》英译本中林黛玉的形象研究
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2025年第2期17-19,共3页董天 
《红楼梦》可以称之为中国文化的百科全书,是外国人了解中国文学乃至中国文化的窗口。本次的研究侧重于对英译本中林黛玉人物形象的翻译塑造,主要研究霍克斯译本中与林黛玉相关的篇章,通过意象图式理论探寻其人物塑造的手法。研究发现...
关键词:《红楼梦》林黛玉 人物形象塑造 意象图式理论 
生态翻译学视角下分析霍克斯《红楼梦》英译本中的中医药文化负载词
《现代语言学》2025年第2期121-127,共7页周桐 
身为中国古典四大名著的璀璨瑰宝,《红楼梦》不仅在海内外享有崇高的声誉,更散发出深远的影响力,其跨越国界的传播,离不开那些经典而卓越的翻译版本。由于该作品深深地根植于中医药文化,使得其英译工作充满了无数的挑战与困难。霍克斯...
关键词:《红楼梦》英译 霍克斯 生态翻译学 中医药文化负载词 三维转换 
生态翻译学视角下译者的适应与选择——以《红楼梦》英译本为例
《英语广场(学术研究)》2025年第2期29-32,共4页郭芳 
《红楼梦》是一部极具文化意义和社会意义的艺术巨著,其塑造的艺术形象、富含的文化浓度以及意蕴层次在古代文学史上无与伦比。《红楼梦》的外译毋庸置疑为推动中国优秀传统文化“走出去”发挥了积极作用。本文基于胡庚申教授的生态翻...
关键词:生态翻译学 适应与选择 《红楼梦》英译 对比研究 
交际翻译视角下的译者主体性研究——以《沉重的翅膀》《红楼梦》英译本为例
《今古文创》2024年第48期113-116,共4页杨甜甜 
英国翻译理论家纽马克以语言功能为依据提出了交际翻译和语义翻译。交际翻译力求使译文读者产生与原文读者相似的感受,而语义翻译则强调对原文的忠实,倾向于原文与译文的直接对等。我国众多学者已对翻译的主体有深入研究,从译者身份、...
关键词:交际翻译 译者身份 译者地位 译者主体性 
中医药知识翻译中的概念重构和跨文化传通——以《红楼梦》两个经典译本的医案英译为例
《上海翻译(中英文)》2024年第6期81-85,共5页文炳 刘可欣 
国家社科基金项目“王阳明思想在英语世界的译介与阐释研究”(编号:19BYY099)。
作为中国传统社会的百科全书,《红楼梦》包含丰富的中医药知识。其两个经典英译本——霍克斯、闵福德英译本和杨宪益、戴乃迭夫妇英译本中相关部分的英译分歧颇大,尤其是脉诊术语和中医五行出现了明显的不当翻译。从知识翻译学的视角探...
关键词:知识翻译学 《红楼梦》英译本 中医药知识翻译 概念重构 
目的论视角下《红楼梦》英译本中岁时节日翻译的对比分析
《今古文创》2024年第36期99-102,共4页罗慧妍 
本文从目的论视角出发,以杨宪益和霍克斯两版《红楼梦》英译本作为语料,选取清明节、端午节、七夕节、腊八节的英译作为案例进行对比分析,探究不同的翻译目的如何影响翻译策略的选择,并根据目的论三原则对译文进行评价。
关键词:《红楼梦》 英译本 节日 翻译目的论 
生态翻译学三维转换视域下文化词汇的翻译比较研究——以《红楼梦》英译本为例
《今古文创》2024年第29期102-105,共4页程梦迪 
作为中国文学的经典之作,《红楼梦》是一部社会历史百科全书,被翻译成多种语言并在世界各地广泛流传。本研究从生态翻译学视角切入,以《红楼梦》的两个英文译本为研究对象,从语言维度、文化维度和交际维度对比分析《红楼梦》中文化词汇...
关键词:生态翻译学 三维转换 《红楼梦》 文化词汇 
情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本
《广东水利电力职业技术学院学报》2024年第1期85-90,共6页李启铭 李泠希 
重庆交通大学校级项目“混合式学习中大学英语学习者情绪调节策略研究”(2022S0077)。
情感产生于个体对场景的参与和评价。体认翻译学认为,译者在翻译时会根据参与原文的体验认知进而做出判断和评价。对此,以《红楼梦》英译本为例,通过意象图式探讨两个著名译本中“喜”“怒”“哀”三种情感词与人体互动方式,分析译者的...
关键词:情感词 体认翻译 《红楼梦》 
体认语言学视域下的“一点”英译研究--以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本为例被引量:2
《浙江外国语学院学报》2024年第1期67-73,共7页张雳 赵秋野 
汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红...
关键词:体认语言学 突显 一点 霍克思、闵福德《红楼梦》英译本 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部