检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李启铭 李泠希 LI Qi-ming;LI Ling-xi(Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China)
出 处:《广东水利电力职业技术学院学报》2024年第1期85-90,共6页Journal of Guangdong Polytechnic of Water Resources and Electric Engineering
基 金:重庆交通大学校级项目“混合式学习中大学英语学习者情绪调节策略研究”(2022S0077)。
摘 要:情感产生于个体对场景的参与和评价。体认翻译学认为,译者在翻译时会根据参与原文的体验认知进而做出判断和评价。对此,以《红楼梦》英译本为例,通过意象图式探讨两个著名译本中“喜”“怒”“哀”三种情感词与人体互动方式,分析译者的情感体认过程及影响因素,并根据心理学情感模型构建情感词翻译体认机制。Emotions arise from an individual’s participation in and evaluation of a scene.According to Embodied-Cognitive Translatology,a translator will make judgments and evaluations based on their experiential understanding of the original text.This study uses the bilingual corpus of Dream of the Red Chamber and the image schema to analyze how affective lexicons such as“joy”,“anger”,and“grief”interact with the human body.The study analyzes the Embodied-Cognitive process of translators and the influencing factors,and attempts to construct the Embodied-Cognitive translation mechanism of affective lexicons according to the emotion model in psychology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198