检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨洋[1]
机构地区:[1]玉林师范学院外国语学院,广西玉林537000
出 处:《玉林师范学院学报》2012年第3期136-139,共4页Journal of Yulin Normal University
基 金:广西玉林师范学院2010年校级教育教学改革工程项目"全球化背景下培养外语专业学生中国文化素质的研究与实践"之阶段性成果;项目编号:11YJJG17;2012年度广西高等教育教学改革工程项目"新形势下高校英语专业学生母语文化素质及译介能力培养研究"之阶段性成果;项目编号:2012JGAH2
摘 要:从人际意义资源、概念意义表征、及物性结构、主位结构与衔接手段分析了英汉请柬的语篇差异,从语言、思维、文化(心理)方面究了其原因,发现二者不应简单地字对字、句对句互译,而应在功能对等的前提下归化,即用译语读者习惯的方式传达邀约。The textual differences between English and Chinese invitations are analyzed, which are shown in interpersonal functional resources, ideational representations, transitivity patterns, thematic structures and cohesive devices, and which are caused by their distinctive languages, thinking patterns and cultural mentalities. Accordingly, their mutual translations can't be done literally. The acceptable approach is to domesticate them on the basis of functional equivalence, i.e., reproduce them in receptors' language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3