勒菲弗尔和德里达翻译改写论对比  

A Contrastive Study of Lefevere’s and Derrida’s Translation as Rewriting Theories

在线阅读下载全文

作  者:管玉华[1] 孙志祥[1] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013

出  处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2012年第2期122-125,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition

基  金:基金项目:项目课题号:2010SJB740003

摘  要:传统的翻译活动一直被看作是两种语言之间的转换过程,认为翻译要忠实于原文。本文从翻译的改写观出发,将勒菲弗尔和德里达的改写理论进行对比分析。研究发现勒菲弗尔和德里达分别从文化转换和解构主义视角提出了翻译的改写观,二者的观点既有联系又存在差别:勒菲弗尔将翻译置于广阔的文化背景中进行研究,强调历史意识和文化观点,认为翻译即改写,受译者或当权者的意识形态和诗学的支配;而德里达认为翻译即"异延",任何文本没有确定性和单义性,任何翻译都是一种播撒、增补、嫁接和改写。Translation has traditionally been regarded as a transformative process between two languages.Lefevere and Derrida,however,put forward the rewriting theory from the perspectives of culture transformation and deconstruction respectively.This article makes a contrastive study of translation theories of Lefevere and Derrida from the notion of rewriting.It finds that Lefevere sees translation as a rewriting carried out under the influence of particular categories and norms constituent to systems in a society.Derrida regards translation as "différance" and the meaning of the original text is extending and changing so that any translation is a rewriting which surpasses its own value.

关 键 词:德里达 勒菲弗尔 改写论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象